标题: 小疑问--关于物理老师Artz跟杀人越货的Nikki的对话
小疑问--关于物理老师Artz跟杀人越货的Nikki的对话
|
小疑问--关于物理老师Artz跟杀人越货的Nikki的对话 第3季14集,Artz在摆弄他的虫子,Nikki过来请他画抛物线,Artz说:“What can I do you for?”(注意,不是what can i do for you,不是for you是you for ),这样说语法正确吗?以前从来没听说啊!在以前某集里好像Sawyer也这样说过,是俚语吗?这样说根正常有什么区别呢? 链接到本页面 如果你希望在其他论坛或网页链接到本页面,请直接复制以下代码 论坛: 网页: |
| 2007-4-25 04:50 PM |
|
|
这样说话的人通常是装嫩,或试图让对方感到自己有内涵有魅力。
|
| 2007-4-25 05:23 PM |
|
|
原帖由 Oceanic 于 2007-4-25 09:23 AM 发表
这样说话的人通常是装嫩,或试图让对方感到自己有内涵有魅力。 是不是“发嗲”、“装深沉”的意思? |
| 2007-4-26 10:45 AM |
|
|
差不多吧。
|
| 2007-4-26 10:54 AM |
|
|
若译成中文该怎么翻译才能体现这种语气? 能举几个类似的例子吗(英文)吗? |
| 2007-4-26 11:04 AM |
|
|
楼主反应比较迟钝呢,还是故意装的 |
| 2007-4-26 04:05 PM |
|
|
原帖由 bradsang 于 2007-4-26 08:05 AM 发表
楼主反应比较迟钝呢,还是故意装的比较迟钝吧
|
| 2007-4-26 07:16 PM |
|
|
What can I do you for 翻译成中文就是我能干你些什么。 类似的例子:
|
| 2007-4-26 08:17 PM |
|
|
Oceanic同志很幽默 |
| 2007-4-29 09:30 AM |
|
楼主反应比较迟钝呢,还是故意装的